


 |
Frank
van Lamoen
Spreading the word. The earliest editions of Jacob Böhme
In
the midst of the Thirty Years' War (1618-1648), as an expression of then
prevalent millenarian sentiments, a movement sprang up which can be classified
as 'mystical spiritualism'. The most important representative of this
movement is the Silesian mystic Jacob Böhme (1575-1624).
Fascinated
by the problem of evil, Böhme experienced a spiritual breakthrough in
1600, the record of which was laid down in writing twelve years later
under the title Morgenröte im Aufang. It marks the beginning
of a voluminous philosophical output, in which Böhme makes use of ideas
and terms derived from the Bible, medieval mysticism, Kabbalah, Valentin
Weigel (1533-88) and Paracelsus (1493-1541), whose collected works had
been published in the years 1589-1591.
Böhme's
mystical pantheism and dialectical conception of God - in which good and
evil (and all antitheses for that matter) are rooted in one and the same
being - soon brought him into conflict with Lutheran orthodoxy. The manuscript
of Morgenröte im Aufgang was confiscated by the authorities
on 26 July 1613, and its author banned from publishing. His manuscripts,
however, continued to circulate in copies made by friends, amongst whom
Heinrich Prunius, Hans Rothe, Böhme's patrons Karl and Michael Ender
von Sercha, and Johann Sigismund von Sweinichen. The latter managed to
have a short work by Böhme to appear during his lifetime - without the
author's knowledge - entitled Der Weg zu Christo (1624). There
are only two known copies of this treatise, one in the Bibliotheca Philosophica
Hermetica, the other in Harvard.
After
Böhme's death one of his followers Abraham von Franckenberg (1593-1652)
concerned himself with the publication and dissemination of Böhme's spiritual
heritage. In 1631 he published with Veit Heinrichs in Amsterdam part of
Böhme's substantial commentary on Genesis, Mysterium Magnum, enlarged
with works by Tauler, and a short biography of Böhme called Iosephus
redivivus. The German professor Johannes Angelius Werdenhagen, who
stayed in the Dutch Republic from 1627 to 1632, edited a Latin translation
of Böhme's Vierzig Fragen von der Seele. It was published as Psychologia
vera (1632) by Johannes Janssonius in Amsterdam. Two years later he
printed Böhme's Morgenröte, under the current Latin title
Aurora, printed on the basis of a corrupted copy. (The autograph
was to remain in the townhall of Görlitz, where Böhme had lived
his entire life, until 1641).
The
ready distribution in Germany of the above-mentioned titles - and other
Behmenist writings - caused the Lutheran classis in Lübeck to send
a protest to their colleagues in Amsterdam. But the Dutch Republic in
those days, as is well known, was fairly tolerant. As a corollary to the
epoch-making Cartesianism, religious thought was marked by a sense of
liberty, and an aversion to dogmatism: individual experience became the
measure of all things. This attitude was embodied by J.A. Comenius, Antoinette
Bourignon, Anna Maria van Schurman, to name a few. The original source
from which the beliefs of the 'reformators' sprang was the philosophy
of Jacob Böhme.
This
was also the environment of the man who secured the Behmenist heritage
for future generations: Abraham Willemsz van Beyerland (1586/87-1648).
Nothing is known for certain of his origin. He settled in Amsterdam in
1615, where he soon made a career for himself as a businessman. From 1623
he was active in the civet trade and already the following year he was
quoted on the stock exchange. Eventually he acquired a monopoly in this
perfume industry and became a man of means.
In
addition to his activities in the aforesaid branch, Van Beyerland produced
account books, and also published on the fluctuations of the currency.
After
a brief marriage to the widow of bookseller Abraham Huybrechtsz, Van Beyerland
remarried a woman called Geertrui van de Poel in 1626. He moved to a house
in the Warmoesstraat and was appointed elder of the Walloon Church. This
church community met in the former Paulusbroeders church on the Oude Zijds
Achterburgwal, and in the Westerkerk. Because he was an elder, Van Beyerland
was also asked to become a regent of the Walloon orphanage in the Laurierstraat
in the years 1641-42.
His
social position enabled Van Beyerland to become the motor behind the dissemination
of the ideas of Jacob Böhme. In the period 1634-53 he translated almost
the entire work of the Silesian mystic, and furthermore published a number
of his works in their original language: De signatura rerum (1635),
possibly also a reprint of Der Weg zu Christo (1635), and Mysterium
magnum (1640), although the latter was published on the basis of an
unreliable copy.
Van
Beyerland was in touch with persons from Böhme's immediate circle such
as Abraham von Franckenberg, Heinrich Prunius and Abraham von Sommerfeld;
moreover he was acquainted with Böhme adepts such as J.A. Werdenhagen
and Michel le Blon.
After
1637 Van Beyerland came into the possession of the manuscript collection
of the brothers Karl and Michael Ender, and four years later he was able
to crown his collection with the acquisition of the autograph of Morgenröte
im Aufgang, the confiscated manuscript which was still in Görlitz.
At the end of his life Van Beyerland owned more than a hundred manuscripts,
including some seven autographs and letters.
Van
Beyerland's translating activities took off in the years 1634-35 with
four small anthologies from the work of Jacob Böhme, in which the element
of 'practical theology' dominated. The first translation was entitled
Hand-boecxken, or manual. The little book was announced as forthcoming
on 18 November 1634 in the Nieuwstijdingen bij Jan van Hilten.
In the following two years, Van Beyerland successively published Böhme's
second and third work, in an integral translation, respectively Hooge
ende diepe gronden van 't drievoudigh leven des menschen: High and
deep grounds of the threefold life of man (1636), and Van de drie principien:
Of the three principles (1637). It is at this time that - partly as a
result of the acquisition of the Ender collection - Van Beyerland's 'text-critical
period' began: although he was busy translating texts between 1637 and
1640, he did not publish anything else than a catalogue in which he made
mention of the unpublished translations. He compared as many manuscripts
as possible to achieve a reliable edition. Eventually he published a flow
of works in 1642, in addition to a revised catalogue, printed at the end
of Böhme's Clavis ofte sleutel: The Key.
Van
Beyerland had all texts printed at his own expense, and took responsibility
for part of the distribution. Nevertheless the curious fact remains that
in 1643 Abraham von Franckenberg cast doubt on Van Beyerland's integrity,
suspecting him of acting out of commercial motives.

Responses
to Van Beyerland's Böhme propaganda on the part of the established churches
were inevitable. Of the orthodox party a certain David Guilbertus and
the well-known Counter-Remonstrant Gisbertus Voetius (1589-1676) attacked
the 'erring spirit' and his apostle. The former even went as far as to
visit Van Beyerland in person to convince him that he was putting himself
at risk, but he failed in his pious mission and was shown the door. Van
Beyerland did not respond to the allegations levelled against him in Guilbertus's
diatribe entitled: Christelijke waerschouwing, teghens de gruwelijcke
boecken van Jacob Böhmen (1643): a Christian warning against
the horrible books of Jacob Böhme. Johannes Theodorus von Tsesch (1595-1649),
a Behmenist of Silesian origin and lived in Amsterdam in 1641-44, however
came to his defence.
Van
Beyerland's translating activities were not confined to the work of Jacob
Böhme alone. In 1643 he published the second Corpus Hermeticum
translation - the first had appeared in Alkmaar in 1607 - partly as an
attempt to combat atheism. In this respect he followed in the footsteps
of the Protestant hermetist Philippe de Mornay, who had set himself the
same goal in his De la verité de la religion chrétienne
(1581), and his Catholic counterpart Francesco Patrizi, the Italian philosopher
who with his Nova de universis philosophia (1591) had put Hermes
Trismegistus to work for the Counter-Reformation, in an attempt to overthrow
the rule of the 'godless' Aristotle.
Strongly
influenced by his Böhme translations, Van Beyerland interpreted the texts
of Hermes Trismegistus from a Behmenist viewpoint, and effected - especially
in his marginal comments - a fusion between the world of thought of Jacob
Böhme and that of Hermetism, or rather: he thought he saw a connection
with the gnostic inspiration fuelling Böhme's thought.
Van
Beyerland's translation of the Corpus Hermeticum came out as Sesthien
Boecken van den voor-treffelijcken ouden philosooph Hermes Tris-megistus:
Sixteen books of the eminent ancient philosopher Hermes Trismegistus,
printed by Nicolaas van Ravesteyn for Ysbrand Rieuwertsz la Burgh, manufacturer
of account books. It was published again in 1652 by Rieuwertsz' son Pieter,
like his father a manufacturer of account books, and a participant in
the civet-trading cartel of the heirs of Van Beyerland.
Van
Beyerland's last translation returned to one of the sources feeding the
thought of Jacob Böhme: two brief texts by Valentin Weigel, the mystic
who preceded Böhme in the adaptation of Paracelsian thought.
A
year later, in 1648, the dialecticism of this world and the other comes
to an end for Abraham Willemsz van Beyerland. He died and was put to rest
in an as yet unknown place outside of Amsterdam.
Van
Beyerland's life work was to some extent continued by the diplomat Michel
le Blon (1587-1658), who was envoy to Christina, Queen of Sweden. Le Blon
maintained relations with Van Beyerland, and after the latter's death
with his eldest son Willem. He also corresponded with men in the circle
around Böhme, amongst whom Christian Bernhard and Abraham von Franckenberg.
Following the latter's instructions, Le Blon revised his copy of the corrupt
Mysterium Magnum edition, and received a number of letters by Böhme
in 1646 via Von Franckenberg which he published seven years later - together
with a new translation of the Gebetbüchlein - under the title:
Gulde kleynoot eener aandachtighe ziele: Golden gem of a devout
soul.
Le
Blon also helped disseminate Böhme's work in England. He was in correspondence
with John Sparrow, the lawyer who translated almost the entire work of
Böhme into English, partly using Van Beyerland's Dutch translations,
partly on the basis of manuscripts in the possession of the heirs, and
with the help of German editions in so far as these were already available.
The
need for German editions was catered to by the Amsterdam publisher Hendrik
Beets (ca 1625-1708), who owed his latinized surname, Betkius, to his
spiritual father, the German minister Joachim Betke (1601-1663).
Beets
knew Behmenists like Von Franckenberg and Von Tsesch, and planned to publish
all works of Böhme in their original language, a lucrative idea in view
of the number of German emigrants in the Dutch Republic.
Beets
published 27 Böhme editions in the period 1658-78. He was very likely
also the man responsible for the Aurora edition of 1656, which
was said to be revised on the basis of the autograph in the possession
of the heirs A.W. van Beyerland.
In
spite of his considerable output, Beets did not manage an edition of the
collected works of Böhme. This was to be the initiative of Johann Georg
Gichtel (1638-1710), a Behmenist living in Amsterdam.
With
the financial aid of an Arnhem mayor, Willem Gozewijn Huygens (1645-1699),
Gichtel acquired the manuscript collection in the possession of the heirs
A.W. van Beyerland. He bought a printing press and the necessary materials,
and put Andries and David van Hoogenhuysen in charge of printing, while
he himself acted as editor, publisher, and to a certain extent also as
printer. He also took care of (part of) the distribution of the printed
works. The first critical edition appeared as Alle theosophische Wercken,
in Amsterdam in 1682.
The
edition was illustrated with a number of symbolical representations by
an anonymous designer, who must have been highly familiar with the contents
of Böhme's works. In the past Abraham von Franckenberg has been suggested,
who, although he did give visual shape to some elements from the work
of Böhme, had died long before 1682; also the engraver Jan Luyken (1649-1712)
and persons from the circle around Gichtel himself: Johann Georg Graber
whose name is on the title-page of Gichtel's posthumously published Kurtze
Eröfnung und Anweisung der dreyen Principien (1723), and Dionysius
Andreas Freher, the designer of the illustrations to Böhme's collected
works in English.
The
unknown designer probably also produced the title engraving to the Theosofische
Schrifften (1686) of Bartholomaeus Sclei.
In
the wake of Gichtel's edition, the Amsterdam publisher Frederik Vorster
planned to bring out a Dutch edition of the collected works. The project
was stopped for unknown reasons and never got beyond the first part of
Alle de theosoophsche of godwijze werken (1686).
This
part contains the translation of Böhme's first work, Aurora, traditionally
attributed to Jan Luyken, the poet-engraver who was greatly familiar with
Böhme's thought, a familiarity which is especially in evidence in the
prose commentary to his collection of emblems Jezus en de ziel
(1678).
It
may have been that the market for a Dutch-language edition of Böhme was
limited: the educated circles read Böhme in German, so that a translation
of the complete works did not actually fill a need. This may also explain
why one Mysterium Magnum translation was not printed until 1700,
and another translation, by Johannes Boot from 1677, remained unpublished.
The
German edition of the collected works was in need of a reprint in 1715.
It appeared as Theosophia revelata in Hamburg, revised after the
late Georg Gichtel's own copy.
In
the meantime after the death of Huygens (1699) the manuscripts from the
Van Beyerland collection had come into the possession of Huygens' friends
Allart de Raedt and Johannes Goethals. The couple took the collection
with them to Utrecht where De Raedt died in 1716. Goethals then moved
to Haarlem, where he died twelve years later.
When
his estate was auctioned in 1728 the manuscripts were saved from dispersal
by Böhme adepts. The Haarlem publisher Isaac Enschedé and his
son Johannes played a role of major importance here. In 1717 Enschedé
published a translation of De signatura rerum.
The
manuscripts were taken to Leiden, and used by Gichtel's 'heir apparent'
Johann Wilhelm Ueberfeld (1659-1731) for the definitive edition of the
collected work, which appeared in 1730.
Abroad
the Böhme canon was being established with rather more difficulty. In
England the edition of the Works - with the remarkable illustrations
by Dionysius Andreas Freher - was left unfinished on financial grounds;
in France an edition of the collected works never even got off the ground:
in that country the daybreak only came under the inspired encouragement
of the mystic Louis Claude de Saint Martin (1743-1803).
What
happened to the manuscripts brought together with such great care by Van
Beyerland? Initially they were to be found in Leiden, in the possession
of Ueberfeld and his circle. These German emigrants returned to their
country of origin in the middle of the eighteenth century. There the collection
in the end came under the devoted care of a small group of Behmenists,
'die Stillen im Lande', the quiet folks in the country, in Linz on the
Rhine. The bibliographer Werner Buddecke described the collection, then
still intact, in 1934, before it was to become dispersed in the turmoil
of the war. A large part went to Wroclaw (Breslau) in Poland; the autographs
however, remained in Germany through coincidence, and are now in the Herzog
August Bibliothek in Wolfenbüttel.
This
text is a translation of the author's revised preface in: F. van Lamoen,
Abraham Willemsz
van Beyerland. Jacob Böhme en het Nederlandse hermetisme in de 17e
eeuw. Amsterdam: In de Pelikaan, 1986.

Select
Bibliography
Böhme,
J. Theosophia revelata. Das ist: alle göttliche Schriften.
s.l., s.n., 1730
Böhme,
J. Die Urschriften. Edited by W. Buddecke. Stuttgart, 1963, 1966.
Bruckner,
J. 'A.W. van Beyerland's Hermes translation.' In: The Modern Language
Review 63 (1968) 4, 910-13.
Bruckner,
J. A bibliographical catalogue of seventeenth-century German books
published in Holland. The Hague, 1971.
Brummel,
L. 'A.W. van Beyerland's vertalingen van Jacob Böhme.' In: Het
Boek 21 (1932-33), 67-90.
Brummel,
L. 'Jacob Böhme en het 17-eeuwsche Amsterdam.' In: Miscellanea Libraria.
The Hague, 1957, 178-203.
Buddecke,
W. Verzeichnis von Jakob Böhme-Handschriften. Göttingen,
1934.
Buddecke,
W. Die Jakob Böhme-Ausgaben. Part I: Die Ausgaben in deutscher
Sprache. Göttingen 1937
Buddecke,
W. Die Jakob Böhme-Ausgaben. Part II: Die Übersetzungen.
Göttingen, 1957.
Buddecke,
W. 'Die Jakob-Böhme-Autographen. Ein historisches Bericht'. In: Wolfenbütteler
Beiträge. Aus den Schätzen der Herzog August Bibliothek,
ed. P. Raabe. Frankfurt am Main 1972, 61-87.
Does,
J.C. van der. 'Het conflict tusschen Barend Joosten Stol en Jan Luyken',
In: De Nieuwe Taalgids 23 (1929), 197-206.
Fontaine
Verwey, H. de la. 'Michel le Blon, graveur, kunsthandelaar, diplomaat.'
In: Uit de wereld van het boek. Amsterdam, 1976. Pt 2, 103-28.
Geissmar,
Chr. Das Auge Gottes. Bilder zu Jakob Böhme. Wolfenbutteler
Arbeiten zur Barockforschung, Bd 23. Wiesbaden, 1993
Geissmar,
Chr. Bilder zu Jakob Böhme. Dissertation. Hamburg 1990, 2
pts.
Gichtel,
J.G. Theosophia practica. Leiden, s.n., 1722. 7 pts.
Gorceix,
B. Johann Georg Gichtel théosophe d'Amsterdam. s.l., 1975
Heijting,
W. 'Hendrick Beets (1625?-1708), publisher to the German adherents of
Jacob Böhme in Amsterdam.' In: Quaerendo 3 (1973), 4, 250-80.
Ingen,
F. van. Böhme und Böhmisten in den Niederlanden im 17. Jahrhundert.
Bad Honnef, 1984.
Janssen,
F.A. 'Böhme's Wercken (1682): its editor, its publisher, its printer'.
In: Theatris Orbis Librorum, Eds. T. Croiset van Uchelen, K. van
der Horst, G. Schilder, Utrecht, 1989, 230-242.
Kretschmar,
F.G.L.O. van. De portretten in het Walenweeshuis te Amsterdam,
s.l., s.n.
Muses,
Ch.A. Illumination on Jacob Böhme. The work of Dionysius Andreas Freher.
New York, 1951.
Prins,
I. 'Gegevens betreffende de 'Oprechte Hollandsche Civet''. In: Economisch
Historisch Jaarboek 20 (1936), 3-211.
Reitsma,
F. 'De oorsprong van Luykens 'Jezus en de Ziel''. In: Tijdschrift voor
Nederlandse Taal en Letterkunde 35 (1916), 202-21.
Sepp,
Ch. 'Jacob Böhme's oudste vrienden in Nederland'. In: Geschiedkundige
Nasporingen. Leiden, 1872. Pt. I, 137-226.
Vooys,
C.G.N. 'De Nederlandse vertalingen van Jacob Böhme's geschriften'.
In: De Nieuwe Taalgids 37 (1943), 246-50.
|
|